575 | 11 | 5 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
语篇翻译研究是以实际翻译活动作为考察对象,通过源语、译语语篇的对照研究,"描述"语际转换的内在规律。文化语境是语篇翻译所涉及的重要语境之一。考察语篇中文化语境的存在方式及翻译处理策略是翻译过程描写的重要组成部分。本文从语音、词形、词汇和互文四个方面探讨语篇文化语境的翻译难点,提出了"隐藏、显示、植入、融合"四种语篇翻译中的文化语境处理模式。
Abstract:The study on the translation from discourse perspective takes the actual translation practice as its object of study, and attempts to "describe" the inherent principles existing in the process of interlingual conversion through the contrastive study of the texts of both the source and target languages. Cultural context is one of the most important contexts involved in discourse translation. The studies on the existing patterns of cultural context and the stragegies used in the process of translation are important parts in the description of translation process. The paper aims to probe the difficulty of discourse translation in cultural context in source languages from four dimensions : phonetics, morphology, lexicology and intertextuality, so as to put forward four effective ways of coping with the cultural context, namely, "to hide", "to show", "to implant" and "to incorporate".
[1]张美芳,黄国文:语篇语言学与翻译研究[J]//中国翻译,2002年第3期。
[2]奈达:语言、文化与翻译[M],上海外语教育出版社,1999年。
[3]李运兴:语篇翻译引论[M],中国对外翻译出版公司,2001。
[4]胡壮麟:语篇的衔接与连贯[M],上海外语教育出版社,1994。
[5]黄国文:语篇分析的理论与实践[M],上海外语教育出版社,2001。
[6]Комиссаров В.Н.Современное переводоведение.[M],Изд.ЭТС,2001.
[7]КаверинВ.Два капитана[M],М,Изд.Детскаял итература,1984.
[8][俄]卡维林:船长与大尉[M],于光译,外国文学出版社,1982。
[9]王宁:翻译研究的文化转向[M],清华大学出版社,2009。
[10]潘绍中、赫迎红:谈谈汉英对译中的文化因素[J]//中国翻译,2004年第2期。
[11]谢建平:文化翻译与文化“传真”[J]//中国翻译,2001年第5期。
[12]杨仕章:翻译与翻译中的文化干扰[J]//中国俄语教学,2004年第1期。
[13]谭载喜:语篇与翻译:论三大关系[J]//外语与外语教学,2002年第7期。
[14]耿智,梁艳君:论语篇能力与翻译[J]//中国外语,2007年第4期。
[15]杨仕章:俄语篇章汉译研究:回顾与前瞻[J]//中国俄语教学,2010年第2期。
[16]陈丽江,冯奇:语篇翻译过程中的动态连贯[J]//上海翻译,2006年第2期。
[17]陈明瑶,邱辉:从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译[J]//上海翻译,2009年第1期。
[18]郭立秋:语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J]//上海翻译,2011年第4期。
[19]黄振定:英汉文学语篇对比与翻译[J]//外语与外语教学,2003年第8期。
[20]钟书能,李英垣:翻译方法新视野—翻译是互文意境中的篇章连贯重构[J]//中国翻译,2004年第2期。
[21]司显柱:论翻译技巧研究的语篇视角[J]//上海科技翻译,2004年第2期。
[22]刘庆元:语篇层面的改编翻译研究[J]//外语学刊,2005年第2期。
[23]石春让,覃成强:语篇零翻译:名与实[J]//外语学刊,2012年第5期。
[24]朱柏桐:语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”[J]//中国翻译,2006年第1期。
[25]康宁:从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J]//中国翻译,2005年第3期。
[26]王永东:词汇语篇性共现规律与文本翻译[J]//外语学刊,2012年第5期。
[27]李发根,龚玲芬:语篇语调翻译[J]//上海翻译,2014年第1期。
[28]郑立群:语篇翻译之四要素[J]//中国翻译,2010年第1期。
[29]杨雪燕:语篇概念与翻译教学[J]//中国翻译,2003年第5期。
[30]王雪:语篇体裁、语篇类型与翻译[J]//外语与外语教学,2004年第10期。
[31]Пушкин А.С.А льманах?Северные цветы?на1830год.[M],М.,Изд.ТипографияДепарт аментаНарод ногоПро свещения,1830.
[32]张会森主编.俄汉语对比研究(下卷)[M],上海外语教育出版社,2004。
[33]汉俄词典:商务印书馆,1989。
[34] Голуб И. Б., Д. Э. Розенталь :Занимательная стилистика.[M],М., Просвещение.1988.
[35] Курицын В. Н Русский литературный постмодернизм [M],М.,Изд. ОГИ, 2000.
[36]Пелевин В.О.Чапаев и пустота[M],М., Изд. Вагриус,1998.
[37] Гоголь Н.В.Мёртвые души [M] ,М ., Изд . Художественная литература, 1985.
[38][俄]果戈里:死魂灵[M],鲁迅译,人民文学出版社,1958。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2015.04.013
中图分类号:H35;I046
引用信息:
[1]安利红,孙娜.语篇翻译中的文化语境[J].俄罗斯文艺,2015(04):84-91.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2015.04.013.
基金信息:
辽宁省教育厅项目《语篇翻译中思维模式的转换》(W2012153)的阶段性成果