| 1,010 | 9 | 142 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中也显现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在俄国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在俄国译介与研究的特点及其所存在的问题。
Abstract:Li Bai's poetry is lauded as the summit of Tang poetry which enjoys high prestige in China and abroad as well. The translation of Li Bai's poetry in Russia is not only the representative of the Chinese literature dissemination overseas, but also the canon of Chinese cultural reception in the west. Via translation, Li Bai's poetic thoughts and life are spread and extended in the Russian cultural context. However, during the process of dissemination and reception they present different characteristics. By tracing translation and research of Li Bai's poetry in Russia from a cross-cultural —perspective, this essay focuses on revealing its translation features and researching characteristics, and finally points out issues needed to be solved.
[1] 欧阳修 : 笔说 // 欧阳修全集(下册)[M],中华书局,1986.
[2] 苏轼:集后 // 苏轼文集(卷六十七)[M],中华书局,1986.
[3] Алексеев В .М .Литература Востока , вып . 2. "Всемирная литература" [C], Пб.,Петербурское Востоковедение, 1920.
[4] Прохоров А .М .Большая советская энциклопедия [M], Москва : Советская энциклопедия, 1969.
[5] Васильев В . П .Очерки истории китайской литературы. Переиздание на русском и китайском языках/Перевод на китайский язык Янь Годуна [M], Санкт-Перебург : Институт Конфуция в СПБГУ, 2013.
[6]Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту( 837— 908). Перевод и исследование[M],Москва : ?Восточная литература? РАН, 2008.
[7] Рейснер Л .М .Рецензия на "Гондлу" [J] , Летопись, 1917, No5 .
[8]Торопцев С. А. Книга о Великой Белизне. Ли Бо : Поэзия и Жизнь[M], Москва: Наталис, 2002.
[9] 王巍:李白研究走向世界 [J]// 文学遗产,2002,第 3期。
[10] Алексеев В .М .Китайская культура [M] , Москва : Наука, 1978.
(1) Литературная энциклопедия :Т. 2 / Изд-во Ком. Акад. ; Секция лит., искусства и яз. ; Ред. коллегия : Беспалов И. М., Лебедев-Полянский П. И., Луначарский А. В., Маца И. Л., Нусинов И. М., Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А. ; Отв. ред. Фриче В. М. ; Отв. секретарь Бескин О. М. М.: Изд-во Ком. Акад., 1969.
(2) Гладкий В. Д. Древний мир. Энциклопедический словарь в 2-х томах. М.: Центрполиграф,1998.
(1) Ли Бо. Нефритовые скалы.Перевод Н. Нович. СПБ.: Кристалл, 1999.
(2) Щуцкий Ю. К. Антология китайской лирики VII-IX вв. М. : Пг., 1923.
(1)参见本文作者《李白诗歌意象的翻译转换》,《牡丹江师范学院学报》2014年第6期。
(1) Фишман О. Л. Диссертация ?Ли Бо в европейской науке? , 1946.
(2) Фишман О. Л. Ли Бо. Жизнь и творчество. М. : Издательство восточной литературы,1958.
(3) Торопцев С. А. Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя. М. : Институт Дальнего Востока РАН, 2009.
(4) Торопцев С. А.Чуский Безумец Ли Бо. М. : АСТ, 2008.
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2016.01.001
中图分类号:H35;I046
引用信息:
[1]李春蓉,谢·托洛普采夫.诗仙远游:李白诗歌在俄国的译介与研究[J].俄罗斯文艺,2016(01):4-10.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2016.01.001.
基金信息:
国家社科基金项目“跨文化视阈下唐诗在西方的译介与研究”(项目编号15BZW061);; 中国博士后基金项目“俄语世界唐诗的译介与研究”(项目编号2014M552352);; 四川省社科规划项目“诗仙远游—李白诗歌在西方的译介与研究”(项目编号SC14B038)的阶段性成果
2016-01-15
2016-01-15