nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 04, 124-137
海子诗歌俄译的经验与思考
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2024.04.012
摘要:

2021年由笔者译注的海子诗选(《火焰内部:海子的诗》)在俄出版,本文基于笔者的翻译实践探讨海子诗歌译介相关问题:第一部分介绍译者的选诗策略;第二部分说明翻译的两种取向;第三部分分析译著对当代汉诗俄译的意义。在选诗过程中,译者采取了侧重诗人研究与侧重作品本身的两种选诗方案。与之相应,译著中的诗歌翻译呈现出“研究性”和“审美性”的两种取向。最后,基于当代汉诗在俄传播与译介现状,笔者认为,译著《火焰内部:海子的诗》属于当代汉诗俄译过程的中间阶段。而译者对翻译过程的反思则为俄汉诗歌翻译提供了参考和借鉴。

Abstract:

The monograph Inside the Flames: Poetry by Hai Zi written by the author was published in Russia in 2021, and this paper discusses the problems related to the translation of Haizi's poems based on the author's translation practice: the first part introduces the translator's strategy of selecting poems; the second part explains the two orientations of translation; the third part analyzes the significance of the monograph for translation of contemporary Chinese poems in Russia. In the process of selecting poems, the translator has adopted two options: focusing on the study of the poet and on the poems themselves. Accordingly, the translation of the poems shows two orientations:“research” and “aesthetic”. Finally, based on the current situation of the dissemination and translation of contemporary Chinese poetry in Russia, the author believes that Inside the Flames: Poetry by Hai Zi belongs to the intermediate stage of the process of translation of contemporary Chinese poetry into Russian. The translator's reflection on the translation process provides reference for Russian-Chinese poetry translation.

参考文献

[1] Хай Цзы.Внутри пламени: поэзия Хай Цзы [M], Вступ. ст., перевод с кит. яз. и примеч. И. А. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение. 2021.

[2] Цыбикова В.В. Мотивный комплекс лирики Хайцзы (1964-1989 гг.)[D], Улан-Удэ: Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова. 2021.

[3] 海子:海子诗全集 [M],西川编,作家出版社,2009。

[4] 海子:海子经典诗全集:从明天起,做一个幸福的人(套装全两册)[Z],江苏人民出版社,2019。

[5] 海子:海子抒情诗全集:评注典藏版 [Z],陈可抒评注,四川人民出版社,2019。

[6] Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения[J] // Вопросы литературы. 1968. №8.

[7] Григорьев В.П. Проблемы структурной лингвистики 1984[M], М.: Наука, 1988.

[8] 燎原:海子评传 [M],作家出版社,2016。

[9] Лозинский М.Л. Багровое светило[M], М.: Прогресс, 1974.

[10] Гаспаров М.Л. О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики[M], СПб.: Азбука. 2001.

[11] 张清华:海子六讲之二:以梦为马的失败与胜利、远游与还乡:海子诗歌入门 [J]// 文艺争鸣,2019 年第 4 期。

[12] Чжан Цзыян. Сон о море. Сборник стихотворений[M], Пер. с кит. Н. Буровцевой, Н. Черныш. СПб.: Издательский Дом ?Гиперион?. 2019.

[13] Китайская поэзия сегодня[M], М.: Культурная революция. 2017.

[14] 悠哉:海子诗歌研究 [M],百花文艺出版社,2009。

[15] 谭德晶:海子抒情诗精解 [M],安徽文艺出版社,2014。

[16] 王福祥、吴军:俄罗斯诗歌掇英 [M],外语教学与研究出版社,1999。

[17] 黄玫:韵律与意义:20 世纪俄罗斯诗学理论研究 [M],人民出版社,2005。

[18] [俄] 普希金:普希金全集 3·长诗、童话诗 [M],肖马、吴笛主编,余振、谷羽译,浙江文艺出版社,1997。

[19] [俄] 涅克拉索夫:涅克拉索夫文集·第一卷·抒情诗 [M],魏黄弩译,上海译文出版社,1992。

[20] Кружков Г.М. ?Разобьется лампада…? К вопросу о семантическом ореоле двустопного анапеста [J] // Новая Юность. 2017. №1.

[21] Родионов А.А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. [J] // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. №4.

[22] 隋艳:中国当代文学在俄罗斯传播现状和建议 [J]// 中国俄语教学,2017 年第 1 期。

[23] Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии [M], Сост. Лю Вэнь-фэй. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007.

[24] Контуры ветра: Современная поэзия Китая [M], Сост. Гу Юй; пер. с кит. А. Филимонова, С. Торопцева, Б. Мещерякова, СПб.: Гиперион, 2017.

[25] Цзиди Мацзя. Время [M], Пер. с кит. Д.А. Дерепа. СПб: Гиперион, 2013.

[26] Джиди Мацзя. Черная рапсодия [M], М.: ОГИ, 2014.

[27] Джиди Мацзя. Ушедший в бессмертие [M], М.: ОГИ, 2017.

[28] Хань Бо. Банкет с узелками: Стихотворения [M], Пер. с китайского Н. Азаровой, Д. Кузьмина, С. Литвак при участии Ю. Дрейзис, М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2020.

[29] Шэнь Хаобо. Вопросы жизни и смерти в нашей деревне [J] // Пер. с китайского Наталия Азарова. Воздух. 2017. №1.

[30] Ян Лянь. Бабочки [J] // Пер. с китайского Наталия Азарова. Воздух. 2017. №1.

[31] Додо. Дорога к отцу [J] // Пер. с китайского Наталия Азарова. Воздух. 2017. №2-3.

[32] Мин Ди. Точки роста [J] // Пер. с китайского Наталия Азарова. Воздух. 2017. №2-3.

[33] Юй Цзянь. Трагедия повседневности [J] // Пер. с китайского Кирилл Корчагин, Воздух. 2017. №2-3.

[34] Стихо(т)ворье [EB], URL:https://versevagrant.com(访问时间:2023.11.17).

[35] Тугулова О . Д . Китайская поэзия ?нового периода? (1980-е гг.): смена художественных парадигм: монография [M], Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2015.

[36] О проблеме перевода [EB], URL:https://versevagrant.com/2015/07/05/о-проблеме-перевода/ (访问时间:2023.10.01)

①这里的《说文解字》是张子扬的一首诗。

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2024.04.012

中图分类号:H35;I046

引用信息:

[1]易宁,吴婵艳.海子诗歌俄译的经验与思考[J].俄罗斯文艺,2024(04):124-137.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2024.04.012.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文