nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2016, 02, 46-54
文学翻译:意义筹划与突显论 以《静静的顿河》中译为例
基金项目(Foundation): 国家社科基金一般项目“俄汉互参式意义重构的译学研究”(13BYY163)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2016.02.008
摘要:

探究文学语篇中的"意义",把哲学解释学和认知语言学的概念运用于译学研究,从译者的翻译行为角度,论述一种新的翻译"意义"观——译者对意义的筹划与突显。主要从金人先生和力冈先生翻译的《静静的顿河》中举例,进行翻译研究。

Abstract:

Studying the meanings in the literary text, and applying the concepts of philosophical hermeneutics and cognitive linguistics in translation studies, from the translator's translational action, this paper discusses the translator's meaning planning and profiling — a new meaning viewpoint in literary translation. We take for examples mainly from the Jin Ren's translation and the Li Gang's translation of the novel "the Quiet Don River" to research literary translation.

参考文献

[1]Martine Sekali,Anne Trevise.Mapping parameters of Meaning[C],Cambridge Scholars Publishing,2012.

[2]朱湘军:从客体到主体——西方翻译研究的哲学之路[D],2006。

[3]Комиссаров В.Н.Смысловая стратификация текста как переводческая проблема.Текст и перевод М,Изд.Наука, 1988.

[4][俄]邦达尔科:功能语法体系中的意义理论[M],杜桂枝译,北京大学出版社,2012。

[5]牛保义:英汉语篇含意衔接琐议//认知、语用、功能——英汉宏观对比研究[C],上海外语教育出版社,2009。

[6]顾祖钊:文学原理新释[M],人民文学出版社,2000。

[7]Кожина М. Н. Стилистика русского языка[M],Москва, 1993.

[8]张会森:修辞学通论[M],上海外语教育出版社,2002。

[9][俄]巴赫金:巴赫金全集[M],白春仁晓河等译,河北教育出版社,1998。

[10]汪正龙:文学意义研究[M].南京大学出版社,2002。

[11][英]利奇:语义学[M],李瑞华、杨自俭等译,上海外语教育出版社,2005。

[12]Виноградов В. В. О художественной прозе[М],М.–Л., 1930.

[13]Крысин Л.П. Русское слово своё и чужое :ислледование по современному языку и социолингвистике[М],М., Языки славянской культуры. 2004.

[14]Ерофеева Т. И. Социолект в стратификационном-исполнении[С]//Русский язык сегодня ,Сб. Статей. Под ред.Крысина Л. П. РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ,М.Азбуковник,2000.

[15][英]哈蒂姆、梅森:话语与译者[M],王文斌译,外语教学与研究出版社,2005。

[16]Sebastian L?bner.Understanding Semantics(Second Edition)[M],Routledge,2013.

[17][英]罗杰·贝尔:翻译与翻译过程:理论与实践[M],秦红武译,外语教学与研究出版社,2005。

[18] Валгина Н. С. Теория текста. Смысл и значение.Глубина прочтения текста.М.,Логос, 2003.

[19][德]加达默尔:真理与方法(上、下)[M],洪汉鼎译,上海译文出版社,1999。

[20][德]加达默尔:哲学解释学[M],夏镇平、宋建平译,上海译文出版社,2004。

[21]曹志平:理解与科学解释——解释学视野中的科学解释研究[M],社会科学文献出版社,2005。

[22]赵小兵:文学翻译:意义重构[M],人民出版社,2011。

[23]大俄汉词典[Z],商务印书馆,2006。

[24]赵彦春:关联理论对翻译的解释力[C]//语用与认知:关联理论研究(何自然,冉永平主编),外研社,2001。

[25]金元浦:文学解释学(文学的审美阐释与意义生成)[M],东北师范大学出版社,1998。

[26][美]劳伦斯˙韦努蒂:译者的隐身——一部翻译史[M],上海外语教育出版社,2004。

[27]陈治安、文旭:认知语言学入门[M],外语教学与研究出版社,2001。

[28]王寅:认知语言学探索[M],重庆出版社,2005。

[29]王东风:连贯与翻译[M],上海外语教育出版社,2009。

[30]吕叔湘:语文常谈[M],生活、读书、新知三联书店,2003。

[31]王国维:人间词话[M],中国言实出版社,2014。

[32]Черняховская Л.А.Перевод и смысловая структура. М., Междунар. Отношения, 1976.

[33]郭沫若:理想的翻译之我见[C]//翻译论集,罗新璋主编,商务印书馆,1984。

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2016.02.008

中图分类号:H35;I046

引用信息:

[1]赵小兵.文学翻译:意义筹划与突显论 以《静静的顿河》中译为例[J].俄罗斯文艺,2016(02):46-54.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2016.02.008.

基金信息:

国家社科基金一般项目“俄汉互参式意义重构的译学研究”(13BYY163)的阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文