nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2017, 03, 122-129
《聊斋自志》俄英译本对比研究
基金项目(Foundation): 中国博士后科学基金资助项目“中国古典文学俄译本之翻译批评模式研究”,资助编号2016M601246
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2017.03.015
摘要:

汉学家对中国文学作品的译介不仅是中外文学交流的重要桥梁,而且是异域学者解读中国文化的一种独特方式。阿理克和翟理斯的《聊斋志异》译本是俄语世界和英语世界中两个最经典的译本,两位译者都意识到蒲松龄所作序言《聊斋自志》在全书中的重要地位,因此皆不惧艰难,将全文译出,并辅以详尽的注释。通过对两篇译文的细致比读分析,以及宏观视角的译者动机、时代背景、读者定位等因素的考察,不仅可以管窥阿、翟二人对《聊斋志异》及蒲松龄的不同解读,而且可见微知著,探究两位汉学家如何接受和阐释中国文化,比较他们"中国观"的异同。

Abstract:

Sinologists' translation of works Chinese literature is not only an important channel of literary communication between China and foreign countries,but also a special way for exotic scholars to understand Chinese culture.Alexeev's and Giles' s translations of Liao Zhai Zhi Yi are considered as the the most classic versions in the Russian and English worlds.Both of the two translators understood the important role of "The Author's Preface" in the whole book and translated its full text,adding detailed notes.and examination of the translators' motives,historical backgrounds,and reader orientations from a macroscopical perspective comparison and analysis of these two versions of the translators' motives,historical backgrounds,and reader orientations from a macroscopical perspective,we will not just comprehend Alexeev's and Giles' s different understandings of Liao Zhai Zhi Yi and Pu Songling,but also explore similarities and differences in "view of China" between these two sinologists.

参考文献

[1]Алексеев В.М.Странные Историииз Кабинета Неудачника[M].Петербургское Востоковедение.2000.

[2][俄]班科夫斯卡娅:聊斋的朋友与冤家(续)[J]//阎国栋、岳巍、王培美译,蒲松龄研究,2003年第4期。

[3]周先慎:天籁之音寄孤愤--重读《聊斋自志》[J]//《聊斋志异》研究,2015年第1期。

[4]Алексеев В.М.Труды по китайской литературе(книга1&книга2)[M].Воточная литература.2003.

[5]吕俊:跨越文化障碍--巴别塔的重建[M],东南大学出版社,2001。

[6]许钧:翻译论[M],湖北教育出版社,2003。

[7]谢天振:译介学[M],上海外语教育出版社,2005。

[8]钱钟书:七缀集[M],上海古籍出版社,1985。

[9]朱其锴主编:全本新注聊斋志异[M],人民文学出版社,1989。

[10]周琼:试谈阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的解读[J]//世界文学评论,2008年第1期。

[11]Herbert Giles.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Kelly&Walsh,Ltd.1908.

[12]谷羽:阿翰林三译《静夜思》[J]//中国俄语教学,2008年第2期。

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.03.015

中图分类号:H35

引用信息:

[1]王晔,阎国栋.《聊斋自志》俄英译本对比研究[J],2017(03):122-129.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.03.015.

基金信息:

中国博士后科学基金资助项目“中国古典文学俄译本之翻译批评模式研究”,资助编号2016M601246

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文