356 | 1 | 238 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
潜文本所具有的隐性涵义是文本内容、语用功能和作者交际意图的重要组成部分。在俄国文学作品的解读中,利用文本分析手段,主动搜寻并阐释每一处潜文本是"合格"读者的重要任务之一。文章从潜文本产生的原因、分类、构建手段着手,引入文本分析的各类因素,包括与交际者相关的因素以及与文本相关的因素,尝试构建一个定位于俄国文学作品中潜文本阐释的文本分析模型。
Abstract:The implied meanings of subtexts are an important component part of textual content,pragmatic function and authors' original communicative intention.Searching and interpreting every subtext with text analysis method is one of many important tasks of a "qualified" reader.This article begins with analyzing the causes,classification and construction methods of subtexts,introduces the factors of text analysis,including factors related to communicators and factors related to texts,attempts to construct a text analysis model of Russian literary works based on interpretation of subtexts.
[1]Чехов А.П. Собрание сочинений[M]. Изд-во ГИХЛ.1955.
[2]Пушкарёва Н.В. Подтекстовые смыслы в прозаическом тексте[M]. Филологический факультет СПбГУ.2012.
[3]Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени[M].Изд-во.Азбука.2009.
[4]Булгаков М.А.Избр.Произведения[M].Диiпро.1989.
[5]Фазиль Искандер.Стоянка человека[M].Изд-во Правда.1991.
[6]Булгаков М.А.Мастер и Маргарита[M].Изд-во Эксмо.2016.
[7]Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории[M].Междунар.отношения.2008.
[8]Брандес М.П. Предпереводческий Анализ Текста[M].Тезаурус.2001.
[9]刘江:融合、修正与超越--《叙事、文体与潜文本--重读英美经典短篇小说》评介[J]//外国文学,2011年第1期。
[10]黄秋凤、屠静静:文本译前分析与原作语言表现力的再现--以契诃夫《胖子和瘦子》为例[J]//牡丹江师范学院学报(哲社版),2012年第3期。
[11]Миньяр-Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод[M].Воениздат.1980.
[12]Сдобников В.В.Теория перевода[M].Восток-Запад.2006.
[13]Швейцер А.Д. Теория перевода: статус,проблема,аспекты[M].Книжный дом Либроком.2012.
[14][俄]安德烈·别雷:彼得堡[M],靳戈、杨光译,作家出版社,1997。
[15]Пелевин В.О.Синий Фонарь[M].Текст.1991.
[16]Андрей Белый.Петербург[M].Изд-во Кристалл.1999.
[17][俄]维克多·佩列文:薇拉·巴甫洛夫娜的第九个梦[J]//文吉译,芳草,2014年第5期。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.03.014
中图分类号:I512.06
引用信息:
[1]胡谷明,刘早.阐释俄国文学作品中潜文本现象的文本分析模型[J],2017(03):113-121.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.03.014.
基金信息: