nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2017, 04, 129-135
异曲而同工:纳博科夫与林语堂翻译观之比较
基金项目(Foundation): 国家社科基金重点项目“中华典籍英译云平台的构建及应用研究(17AYY012)”阶段性研究成果
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2017.04.018
摘要:

纳博科夫和林语堂同在其本国文化下成长,而后又到外国接受教育,最终成为用双语写作的文学家和翻译家,以各自成功的文学创作和翻译作品促进了本国与外国的文化交流。本文从二者翻译观的形成、翻译观的内涵、翻译美学观、译者修养、译者主体性五方面展开比较研究,重点分析其译作广受欢迎背后的历史文化因素,以期为二者翻译思想研究以及不同国家间的文化交流提供参考和借鉴。

Abstract:

Born and bred in their motherland, both Nabokov and Lin Yutang received their higher education abroad, which helped make these two bilinguals successful litterateurs and translators, who facilitated cultural exchanges with their literary works and translations. This paper offers a comparative study of their conception of translation from five perspectives: the formation, the connotation, the aesthetics, translators' accomplishment in their work, as well as translator's subjectivity, focusing on the historical and cultural factors that led to their success so as to provide references for those studying their translation thoughts or hoping to enhance cultural exchanges.

参考文献

[1]周仕宝:林语堂的翻译观[J]//外语学刊,2004年第2期。

[2]王少娣:林语堂的双重文化取向探析“自我东方主义与东方文化情结的二元并立”[J]//中国文化论坛,2013年第10期。

[3]卞建华:对林语堂“文化变译”的再思考[J]//上海翻译,2005年第1期。

[4]纳博科夫:固执己见:纳博科夫访谈录[M],潘小松译,时代文艺出版社,1997。

[5]Nabokov,Vladimir.Problems of Translation:Onegin in English[C].Rainer Schulte and John Biguenet(eds).Theories of Translation.Chicago:Chicago UP,1992.

[6]Steiner,G.After Babel[M].上海外语教育出版社,2001。

[7]李小均:纳博科夫翻译观的嬗变[J]//解放军外国语学院学报,2003年第2期。

[8]Grayson,Jane.Nabokov Translated:A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

[9]林语堂:论翻译[C]//罗新璋:翻译论集,商务印书馆,1984。

[10]张政:形耶意耶:简析翻译中形式和意义的关系[J]//外语教学,2002年第3期。

[11]Theodore Savory.The art of translation[M].London Cape,1957.

[12]张政:文化与翻译:读汪榕培《牡丹亭》英译本随想[J]//西安外国语学院学报,2004年第1期。

[13]杨柳:翻译“间性文化”论[J]//中国翻译,2005年第3期。

[14][德]本雅明:译者的任务[C]//谢天振主编,当代国外翻译理论导读,南开大学出版社,2008。

[15]刘宓庆:翻译美学基本理论构想[J]//中国翻译,1986年第4期。

[16]纳博科夫:谈谈一本名叫《洛丽塔》的书[C]//译林出版社,2000。

[17]段峰:纳博科夫与文学自译[J]//俄罗斯文艺,2016年第3期。

[18]梅绍武:纳博科夫和文学翻译[J]//中国翻译,1993年第4期。

[19]陆洋:论“美译”林语堂翻译研究[J]//中国翻译,2005年第5期。

[20]杨柳:通俗翻译的震惊效果与日常生活的审美精神:林语堂翻译研究[J]//中国翻译,2004年第4期。

[21]张政:翻译概论[C],外文出版社,2016。

[22]林语堂:林语堂自传[M],江苏文艺出版社,1995。

[23]施建伟:林语堂评传[M],十月文艺出版社,1999。

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.04.018

中图分类号:H059;I046

引用信息:

[1]张政,刘晗.异曲而同工:纳博科夫与林语堂翻译观之比较[J],2017(04):129-135.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.04.018.

基金信息:

国家社科基金重点项目“中华典籍英译云平台的构建及应用研究(17AYY012)”阶段性研究成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文