292 | 2 | 260 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
除了从纯语言视角出发,当代翻译研究出现了许多新特点,对于非语言成分和超语言因素的描述使得翻译研究开始延伸到普遍符号学范畴。符号学家们也开始认同翻译是符号的基本实践,符号意义的创造存在于翻译和解释翻译行为的另一套符码体系中。本文试图将当今国际符号学界的研究成果,特别是塔尔图符号学派在文化符号学和生物符号学研究中使用的方法论应用于翻译研究,在符号学视域下重新看待翻译的本质、目的以及翻译各参与者在翻译过程中的交际情况。
Abstract:Besides the perspective of pure linguistics,modern translation theory studies have developed a lot of new characteristics.The boundary of translation activity has been extended into semiotics when we describe some nonverbal elements and trans-linguistic factors.Semioticians also agree with the fact that translation is the basic practice of symbols and the meaning of symbols emerges from the process of translation and translating the other system of symbol codes.This paper tries to apply the latest achievements of semioticians,especially the methodology of cultural semiotics and biosemiotics,into translation study.And we attempt to re-examine the essence and purpose of translation and the communication situation of individual participants in translation.
[1]Jakobson,Roman.On Linguistic Aspects of Translation[C].In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.
[2]van Kesteren,Aloysius.Equivalence Relationships between Source Text and Target Text:Towards a Typology on the Basis of Semiotics[M],In James S.Holmes,JoséLambert and Raymond van den Broeck(eds.).Literature and Translation:New Perspectives in Literary Studies.Leuven:Acco,1978.
[3]Toury,Gideon.Translation.A Cultural-Semiotic Perspective.In T.A.Sebeok(ed.).Encyclopedic Dictionary of Semiotics[M].Berlin&New York:Mouton de Gruyter,1986.
[4]Gorlée,Dinda L..Semiotics and the Problem of Translation:With Special Reference to the Semiotics of Charles S.Peirce[M].Amsterdam&Atlanta:Rodopi,1994.
[5]Kull,Kalevi&Torop,Peeter.Biotranslation:Translation between umwelten[M].In Susan Petrilli(ed.).Tra Segni.Roma:Meltemi editiore,2000.
[6]Kull,Kalevi&Lotman,Mihhail.Semiotica Taruensis:Jakob von Uexküll and Juri Lotman[J]//Chinese Semiotic Studies,2012.
[7][爱沙尼亚]卡拉威·库尔、王永祥:洛特曼在意指过程模式化方面的遗产[J]//俄罗斯文艺,2012年第3期。
[8]Berman,Antoine.Translation and the Trials of the Foreign[C].In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.
[9]Lotman,Juri.Universe of the Mind:A Semiotic Theory of Culture[M].London:I.B.Tauris,1990.
[10]Nida,Eugene.Principles of Correspondence[C].In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.
[11]Lotman,Juri.On the semiosphere[J]//Clark,Wilam trans,Sign Systems Studies,2005[1984],Vol.33(1).
[12]Laas,Oliver.Dialogue in Peirce,Lotman,and Bakhtin:A comparative study[J]//Sign Systems Studies,2016,Vol.44(4).
[13]Sütiste,Elin&Torop,Peeter.Processual boundaries of translation:Semiotics and translation studies[J]//Semiotica,2007,Vol.163(1/4).
(1)库尔和特洛普认为的“前翻译”,或称“生物翻译”是“无意识”的翻译,这里的“无意识”并不等同于弗洛伊德精神分析中的“无意识”概念。前翻译是指存在于任何生命系统中除人类语言之外的符号传播,即非语言的翻译,通常具有直接的和非隐喻性的意义,可以不通过任何技术手段就解释出另一个符号系统的部分含义。例如凤头山雀在遇袭时发出的警报声被褐头山雀听见,褐头山雀将此信号翻译为有可能存在危险。[5](36)
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.03.019
中图分类号:H059
引用信息:
[1]姚婷婷.塔尔图符号学视阈下的翻译研究[J],2017(03):147-154.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.03.019.
基金信息:
安徽省教育厅人文社科重点项目(项目编号:SK2016A0789)的阶段性成果