nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2017, 04, 42-49
奥维德与俄国流放诗歌的双重传统
基金项目(Foundation): 2015年教育部人文社科项目“奥维德晚期诗歌翻译与研究”(项目号:15YJA752006)研究成果
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2017.04.007
摘要:

古罗马诗人奥维德是俄国流放诗歌的源头,不断返回这个源头,寻找新的灵感,构成了从普希金到曼德尔施塔姆再到布罗茨基的一个传统。在此过程中,后代诗人不仅与奥维德对话,也与前代诗人对话,由此形成流放诗歌的本土传统。俄国诗人正是在这双重传统的框架中,审视政治秩序,反思各种文学、艺术和社会的陈规,并重塑自己的身份。

Abstract:

Roman poet Ovid is fountainhead of Russian exile poetry. Continually returning to this origin for inspirations has become a tradition that connects poets from Pushkin to Mandelstam to Brodsky. In their renewed engagements with Ovid, later Russian poets have also learned from earlier dialogues of the same kind, thus forming an indigenous genealogy. This dual framework has helped Russian poets scrutinize politics, question literary, artistic, and social norms, and recast their identities.

参考文献

[1]David M.Bethea.Joseph Brodsky and the Creation of Exile[M],Princeton:Princeton U,1994.

[2]Andrew Kahn.Ovid and Russia’s Poets of Exile[C]//A Handbook to the Reception of Ovid.Oxford:Oxford UP,2012.

[3]Stephanie Sandler.Distant Pleasures:Alexander Pushkin and the Writing of Exile[M].Stanford:Stanford UP,1989.

[4]Tatiana Wolff.Pushkin on Literature[M],London:Methuen,1971.

[5]Niovi Gkioka.The Russian Chapter in the Reception of Ovid’s Exile Poetry:Pushkin,Mandelstam and Brodsky[M],Munich:Grin Verlag,2015.[6][古罗马]卡图卢斯歌集:拉中对照译注本[M],李永毅译注,中国青年出版社,2008。[7][俄]普希金:普希金全集[M],肖马、吴笛主编,浙江文艺出版社,1997。

[8]David Houston.Another Look at the Poetics of Exile:Pushkin’s Reception of Ovid,1821-24[J]//Pushkin Review,2007,No.1.[9][俄]普希金:叶普盖尼·奥涅金[M],智量译,人民文学出版社,2004。

[10]T.J.Binyon.Pushkin:A Biography[M],New York:Alfred A.Knopf,2003.

[11]Nadezhda Mandelstam.Hope Against Hope:A Memoir[M],trans.M.Hayward,London:Atheneum,1971.

[12]Osip Mandelstam.The Word&Culture[C]//The Poet’s Work,Chicago:U of Chicago P,1989.

[13]Theodore Ziolkowski.Ovid in the Twentieth Century[C]//A Companion to Ovid,Oxford:Blackwell,2009.[14][俄]曼杰什坦姆:黄金在天上舞蹈[M],汪剑钊译,上海文艺出版社,2004。

[15]Theodore Ziolkowski.Ovid and the Moderns[M],Ithaca:Cornell UP,2005.

[16]Clare Cavanagh.Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition[M],Princeton:Princeton UP,1994.[17][俄]阿赫玛托娃:阿赫玛托娃诗选[M],王守仁、黎华译,漓江出版社,1987。

[18]Clarence Brown.Mandelstam[M],London:Cambridge UP,1973.

[19]Sanna Turoma.Brodsky Abroad:Empire,Tourism,Nostalgia[M],Madison:U of Wisconsin P,2010.

[20]K.Inch.Brodsky I Ovidii[J]//New Literary Observer,1996,No.1.[21][美]布罗茨基:悲伤与理智[M],刘文飞译,上海译文出版社,2015。

[22]Timothy P.Hofmeister.Joseph Brodsky’s Roman Body[J]//International Journal of the Classical Tradition,2005,No.1.[23][美]布罗茨基:布罗茨基诗选[J],黄灿然译//扬子江诗刊,2005年第6期。

(1)普希金和奥维德的比较研究已经成为一个热点。据2004年出版的《普希金:研究与材料》(Пушкин:Исследования и материалы,229-230页)统计,截至当时,俄国和西方学者发表的相关文章和专著就超过了四十篇(部)。后来发表的代表性成果还有:Katya Hokanson,“‘Barbarus hic ego sum’:Pushkin and Ovid on the Pontic Shore”,Pushkin Review 8-9(2005-06):61-75;David Houston,“Another Look at the Poetics of Exile:Pushkin’s Reception of Ovid,1821-24”,Pushkin Review 10(2007):61-75;Zara Martirisova Torlone,Russia and the Classics:Poetry's Foreign Muse,London:Duckworth,2009.

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.04.007

中图分类号:I512.072

引用信息:

[1]李永毅.奥维德与俄国流放诗歌的双重传统[J],2017(04):42-49.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2017.04.007.

基金信息:

2015年教育部人文社科项目“奥维德晚期诗歌翻译与研究”(项目号:15YJA752006)研究成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文