nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2012, 02, 65-72
魔法背后的意义——以《天赋》为例谈纳博科夫细节的意义
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2012.02.011
摘要:

纳博科夫常被误解为重手法轻思想的"天才的空心舞者",但其实手法与思想密不可分,纳博科夫富有艺术性的细节背后也隐含着深刻含义:"那只燕子"、"忍冬饰"、"卡思边的理发师"、"普希金",它们意味着纳博科夫对生命痕迹的记忆与珍惜、对生命图案的发现与惊喜、对生命个体的尊重、对文学本身的尊重。他的细节实际上直接与文学本质相连、直接与生命相连,具有永恒的终极意义。

Abstract:

Nabokov is usually treated as a "talented empty dancer" who just pays attention to technique but looks down on thought, while in fact technique and thought are closely related and there’re profound senses hidden behind Nabokov’s highly artistic details. They are "the swift" (the symbol of remembering and cherishing life’s traces), "the anthemion" (the symbol of discovering life’s patterns and getting joy from that), "the barber in Kasbeam" (the symbol of respecting live individuality) and "Pushkin" (the symbol of respecting the very literature). Nabokov’s details, which are actually straight connected with the essence of literature and the life itself, make lasting and ultimate sense.

KeyWords: Nabokov; details; senses;
参考文献

①可参阅Сурат Ирина Захаровна,Ласточка,http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/4/su16.html

①关于“纳博科夫身处何处”的话题还可参见李小均《自由与反讽》一书第33-35页。李小均用了球场的隐喻,把球场比作我们置身的世界,把纳博科夫比作站在球门线上的守门员:“他没有放弃守门的位置,没有飞翔在球场的上空俯视或无视下面的世界,也没有力量去建造另一处球场。他在坚守……”

①纳博科夫始终认为,作者是小说创作的绝对主宰,是小说世界里至高无上的造物主。他对“作者无法控制故事”之类的说法难以理解。参阅Strong Opinions第69页。

③参阅李小均《自由与反讽》,百花洲文艺出版社,2007年版,第190页。“纳博科夫与残酷”的话题始于罗蒂,我国纳博科夫研究者李小均延续并发展了这一思路。

①参阅李小均:《自由与反讽》,百花洲文艺出版社,2007年版,第300页。李小均认为,如果不从这个意义,而是从大家普遍共享的道德体系来认定纳博科夫是个“严肃的道德主义者”,就会有“过度诠释”之虞。

①纳博科夫认为,“诗人应该是自由的、孤僻的、孤独的,正如普希金一百年前所希望的那样”。引自http://www.lib.ru/NABOKOW/Pushkin.txt.

②这里用了刘佳林《纳博科夫传:俄罗斯时期》第603页的译文。

[1][新西兰]布赖恩·博伊德:纳博科夫传:俄罗斯时期[M],刘佳林译,广西师范大学出版社,2009。

[2]Nabokov Vladimir:Strong opinions[M],Vintage international,1990.

[3]刘佳林:纳博科夫小说的诗性世界[D],南京大学,2002。

[4]Alexandrov,Vladimir E.Ed.The Garland Companion to Vladimir Nabokov[C],Garland,1995.

[5]李小均:自由与反讽[M],百花洲文艺出版社,2007。

[6]Набоков В.В.Дар[M],Средне-Уральское книжное издательство,1990.

[7][美]纳博科夫:说吧,记忆[M],廖月娟译,大块文化,2006。

[8][美]纳博科夫:文学讲稿[M],申慧辉等译,上海三联书店,2007。

[9][美]纳博科夫:洛丽塔[M],于晓丹译,译林出版社,2000。

[10][美]理查德·罗蒂:偶然、反讽与团结[M],徐文瑞译,商务印书馆,2003。

[11][不丹]宗萨钦哲仁波切:佛教的见地与修道[M],马君美、杨忆祖、陈冠中译,甘肃民族出版社,2006。

[12][美]谢尔盖·达维朵夫:在普希金的天平上称纳博科夫的《天赋》,曹雷雨译//外国文学[J],1998年第4期。

[13]Злочевская А.В.Художественный мир Владимира Набокова и русская литература XIX века[M],Изд-во МГУ,2002.

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2012.02.011

中图分类号:I712.074

引用信息:

[1]文导微.魔法背后的意义——以《天赋》为例谈纳博科夫细节的意义[J].俄罗斯文艺,2012(02):65-72.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2012.02.011.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文