270 | 0 | 12 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《牧童与牧女》、《鱼王》、《最后的致敬》是阿斯塔菲耶夫小说创作的巅峰之作。在这三部作品中作家都使用了一个副标题来界定小说的体裁,它们分别是:"现代田园牧歌"、"寓于系列短篇的叙述"和"寓于系列短篇的中篇小说"。通过分析梳理上述作品的创作经历、作品结构和小说主旨,我们不难发现,阿斯塔菲耶夫在写作过程中不断地对体裁形式进行探索并加以"陌生化"处理,逐渐找到一个最适合自己文学风格的写作方式,成为阿斯塔菲耶夫小说体裁的一大特色。这些体裁形式并非只有形式方面的意义,它们还承担着揭示作品主旨、引导读者阅读期待的重要功能,因此在译介过程中不应当被忽视。
Abstract:The Shepherd and Shepherdess, King Fish and The Last Bow were the climax of Astafiev's composing career of novels. In the three works, the writer uses subtitles to identify the genres of the novels: modern pastoral, narration in short stories and novelettein short stories. By analyzing the composing experiences, structures and themes of the above works, we can easily figure out that Astafiev kept on exploring and defamiliarizing the genres and gradually found his own way to a writing style that fit his works most, which became a typical characteristic of his novels. These genres not only have significance in form but also serve the functions of revealing the themes and suspending the readers, which should not be neglected in translation.
[1][俄]巴赫金:巴赫金全集,第五卷[M],白春仁、顾亚铃译,河北教育出版社,2009。
[2][俄]阿斯塔菲耶夫:这本书的一切都很奇怪(作者序)[M]//悲伤的侦探,余一中译,黑龙江人民出版社,1989。
[3]Астафьев В.П.В ыступление в дискуссии[J]//Литературное обозрение.1976.№10.
[4]Астафьев В.П.Собр.Соч.:в15тт.[M]Красноярск:Офсет.1997.
[5]当代世界文学名著鉴赏辞典[Z],本社编,辽宁人民出版社,1991。
[6]Ростовцев Ю.Виктор Астафьев[M]М.:Молодая гвардия.2009.
[7]Астафьев В.П.Посох памяти[M]М.:Современник.1980.
[8]Астафьев В.П.Последний поклон[M]М.:Эксмо.2010.
[9]Астафьев В.П.Последний поклон[M]М.:Молодая гвардия.1989.
[10]Астафьев В.П.Собрание сочинений: В6тт.[M]М.:Молодая гвардия.1992.
[11]Астафьев В.П.Последний поклон.Повесть в2-хтт.[M]Красноярск:Благовест:Офсет.1994.
[12]Светлая память человеку[N]//Литературная газета.27.11.2002(№47).
(1)阿斯塔菲耶夫在《树号》中译本序言中这样向中国读者解释“树号”的含义:“人们在征服俄罗斯和西伯利亚的空间时,要在泰加林里穿行。为了不至于迷路,常常用斧头在树上砍些记号。先行者砍上一个树号,走一段距离之后再砍上一个,距离则刚好能够看到前一个树号那么远近。”(中译本序言[M]//阿斯塔菲耶夫散文选,陈淑贤、张大本译,百花文艺出版社,2009,第5-6页。)
(1)该小说国内现有的两个中译本都将此副标题译为“现代田园诗”,作品的音乐性没有得到很好的体现。笔者选择译成“现代田园牧歌”。
(1)俄文原文为:повесть в рассказах,通常译为“系列短篇”,与此相关的另一个术语повествование в рассказах,通常译为“系列短篇叙事”,但笔者认为这两种译法有不足之处。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2019.03.008
中图分类号:I512.074
引用信息:
[1]杨正.论阿斯塔菲耶夫小说创作的体裁意识[J].俄罗斯文艺,2019(03):62-69.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2019.03.008.
基金信息:
教育部留学回国人员科研启动基金资助项目“阿斯塔菲耶夫创作中的作者体裁研究”的成果 “中央高校基本科研业各费专项资金资助”,项目编号:0106/14370404