44 | 0 | 29 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
苏轼诗词在俄罗斯的翻译和传播是中国古典诗词,尤其是宋代诗词作品在俄传播状况的一个重要侧面。文章对苏轼诗词在俄罗斯译介的历史进行回顾,总结其文学创作在俄罗斯译介的历史概况和译者翻译实践的具体特征。同时选取了有代表性的译本,结合译者在文化意象、修辞手法、主题和意境四个层面的“叛逆性”翻译,通过对比和分析,探究了俄罗斯译者在俄语语境下塑造的苏轼形象,为中国古典诗词外译及译本研究提供借鉴和参考。
Abstract:The translation and dissemination of Su Shi's poetry in Russia represent an important aspect of the broader transmission of classical Chinese poetry, especially in the Song Dynasty. This paper reviews the history of the translation of Su Shi's poetic works in Russia, summarizes the overall trajectory of his literary reception in Russia and the characteristics of the translation practice by Russian translators. Representative translations are selected and analyzed in terms of translators' rebellious strategies across four aspects of cultural images, rhetorical techniques, themes and artistic conception, and it probes into the image of Su Shi shaped by Russian translators in the Russian context through comparison and analysis, providing references for the translation and reception of Chinese classical poetry abroad.
[1]谷羽:帆船,在诗海上漂流:俄汉诗歌翻译研究[M],南开大学出版社,2019。
[2]КульмановаЗ.Актуальныепроблемытеориихудожественногоперевода:МатериалыВсесоюзсимпозиумаТ.2[M].M.:б.и. 1967.
[3]李明滨:中国文学在俄苏[M],花城出版社,1990。
[4][法]埃斯卡皮:文学社会学[M],王美华等译,安徽文艺出版社,1987。
[5]谢天振:译介学[M],上海外语教育出版社,1999。
[6]封宗颖:文学翻译中译者的创造性叛逆——实为深度的“忠实”[J]//华东理工大学学报(社会科学版),2014年第1期。
[7]蔡毅、段京华:苏联翻译理论[M],湖北教育出版社,2000。
[8]童丹:意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究[M],人民出版社,2011。
[9]谢天振:译介学概论[M],商务印书馆,2020。
[10]СуДун-по.СуДун-по.Стихи.Мелодии.Поэмы[M].впер.И.С.Голубева. M.:Худож.лит. 1975.
[11]ХэЧжичжан,МэнХанжань,ВанВэй,идр.Тривершины,семьстолетий.АнтологиялирикисредневековогоКитая[M].впер.С.А.Торопцева.СПб.:ИД?Гиперион?. 2016.
[12]ГоМо-жо,ФедоренкоН.Т.Антологиякитайскойпоэзиив4томах.Том1[M]. M.:Гослитиздат. 1957.
[13]ЛиБо,ДайШулунь,ВейИнъуидр.Голосяшмовойфлейты[M].впер.М.И.Басманов. M.:Худож.лит. 1988.
[14]中国社会科学院语言研究所词典编辑室:现代汉语词典(第五版)[Z],商务印书馆,2005。
[15]张鸣(选注):宋诗选[M],人民文学出版社,2004。
[16]钱钟书:宋诗选注[M],人民文学出版社,2005。
[17]陈迩冬(选注):苏轼诗选[M],人民文学出版社,1997。
[18]陶文鹏:论宋诗的荒寒意境[J]//清华大学学报(哲学社会科学版),2010年第2期。
[19]СуШи,ГаоКэкун,ЦзеСисыидр.Восточныйсклон:китайскаяпоэзиявпереводахЕ.В.Витковского[M]. M.:ОООМеждународнаяиздательскаякомпания?Шанс?. 2020.
[20]王水照、朱刚:苏轼诗词文选评[M],上海古籍出版社,2004。
[21]许均等:文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M],译林出版社,2010。
[22]闫笑非:宋代经典诗文赏论[M],浙江大学出版社,2007。
[23]蒋绍愚:唐宋诗词的意象和意境[J]//文艺研究,2021年第5期。
[24]王文诰(辑注):苏轼诗集[M],中华书局,1982。
[25]ШуликоваА.С.ЛирическоетворчествоСуШиврусскихпереводах[A]//Международныйпедагогическийфорум?Русскийязыкбезграниц:новыевозможностиразвитиядиалогакультур?.Сборникстатей[C].НижнийНовгород:ИздательствоИПМаркинА.О. 2022.
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2025.03.006
中图分类号:I046;H35
引用信息:
[1]骆雨晴.苏轼诗词在俄罗斯的译介及译者的“叛逆”[J].俄罗斯文艺,2025(03):122-135.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2025.03.006.
基金信息: