168 | 1 | 4 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
车连义是俄罗斯最著名的中国现当代诗歌翻译者,《蜀道难:中国50和80年代的诗歌》是其最重要的代表作之一。其译作不仅准确传达了中国诗人的思想,而且巧妙运用了俄文诗歌的韵律和乐感,契合了俄罗斯读者对诗歌的审美需要,促进了中国现当代诗歌在俄罗斯的传播与接受。
Abstract:L.Cherkassky is the most famous translator of modern Chinese poems with "Sichuan Road : Chinese Poems in 1950 s and 1980s" as his most important masterpiece. His translation not only expressed ideas of the Chinese poets precisely, but skillfully combined rhythms and musical perceptions of Russian poems as well, which catered to the aesthetic taste of Russian readers and thus promoted acceptance and spreading of modern Chinese poems in Russia.
[1] 北塔:艾青诗歌的英文翻译 [J]// 中国现代文学研究丛刊,2010 年第 5 期。
[2] “ Век перевода – русский поэтический перевод XX-XXI веков” [EB]http ://www.vekperevoda.com/1900/cherkassky.htm
[3] Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х годов. [C], Сборник / Пер. с кит. Л. Черкасского. - М., Радуга, 1983 г.
[4] 郭天相:俄罗斯诗学研究 [M],河南大学出版社,1999。
[5][俄] 阿格诺索夫·弗拉基米尔:“诗歌俄罗斯丛书总序”[C] //《 美妙的瞬间》,谷羽译,广西师范大学出版社,2014。
[6] Алексеев В.М. Китайская литература : Избранные труды. М., 1978 г.
(1)译文中斜体字母是诗歌的韵脚。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2016.01.004
中图分类号:H35;I046
引用信息:
[1]温健.车连义的中国现当代诗歌翻译艺术[J].俄罗斯文艺,2016(01):25-30.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2016.01.004.
基金信息: