nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2022, 03, 48-58
纳博科夫,普希金,莎士比亚——《天赋》和《微暗的火》里的天才、慷慨与感激
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2022.03.005
摘要:

尽管纳博科夫不喜欢人们把别的作者确认为对他作品有影响的人,但他承认普希金对他的俄语作品(以及所有后来的俄国文学)、莎士比亚对他的英语作品(以及所有后来的英国文学)有巨大的、赋予生命活力的影响。在或许是他以这两种语言写就的最佳作品《天赋》和《微暗的火》(也无疑是这两种语言里拥有发展得最为充分的作家主人公的作品)中,他展示费奥多尔·戈都诺夫—车尔登采夫和约翰·谢德,分别致以普希金和莎士比亚许多公开的,甚至更具魅力的秘密的敬意,虽然两位主人公的故事、生活和性格有根本不同。那些秘密的致敬证明他们感觉到了神秘的灵感,它仿佛来自他们故去已久的文学先祖自己。两个故事都包含一些沮丧的花样,却也有一种感觉,觉得他们生活中的命运无限慷慨,这感觉不知为何在起初看似生活最糟的转折点最为显见。对两位作家而言,他们感觉到的慈善至极的命运,似乎都在以某种方式表明某位已故至爱(分别是心爱的父亲和心爱的女儿)和各自传统里那位最伟大的作家(分别是普希金和莎士比亚)的个人影响。连接费奥多尔与谢德的,是二人都感觉到的对生活最终的慷慨之举的感激——被分配的感激,他们情不自禁地去感觉,部分通过那些已故却以某种方式留在身边的亲人,部分也通过那些更加遥远得多的作家,后者仍在他们文学作品里的方方面面,并以某种方式在他们自己的灵感中显见。

Abstract:

Although Nabokov disliked having other authors identified as influences on his work, he acknowledged the enormous, life-giving influence of Pushkin on his Russian work(and all later Russian literature) and of Shakespeare on his English work(and all later English literature). In perhaps his greatest works in each language,The Gift and Pale Fire, and certainly the works in each language with the most fully developed writer-heroes, he shows Fyodor Godunov-Cherdyntsev and John Shade, for all the radical difference in their stories, lives, and characters, paying considerable overt and even more fascinating covert tribute to Pushkin and Shakespeare, respectively. The covert tributes testify to their sense of mysterious inspiration, as if from their long-dead literary forebears themselves. Both stories involve patterns of frustration yet a sense of the ultimate generosity of fate in their lives, most evident somehow in what at first seems life's worst turns. For both writers, the ultimately beneficent fate they feel seems somehow to reflect the personal influence of someone dear but dead(a beloved father and a beloved daughter, respectively) and also the greatest writer in each's tradition, Pushkin and Shakespeare, respectively. Fyodor and Shade are linked by the gratitude both feel for the ultimate bounty of life—dispensed, they cannot help feeling, partly through those near and dead but somehow not gone, partly and through those much more distant writers still everywhere in their literature and somehow evident in their own inspiration.

参考文献

[1] Nabokov, Vladimir. Nikolai Gogol[M].Norfolk, Conn.:New Directions, 1944.

[2] Nabokov, Vladimir. Strong Opinions[M].New York:McGraw-Hill, 1973.

[3] Nabokov, Vladimir. The Gift[M]. Trans.Michael Scammell with Vladimir Nabokov.New York:Putnam, 1963.

[4] Nabokov, Vladimir. Pale Fire[M]. New York:Putnam, 1962.

[5] Boyd, Brian. Nabokov’s Pale Fire:The Magic of Artistic Discovery[M]. Princeton, N.J.:Princeton University Press, 1999.

[6] Nabokov, Vladimir. Nabokov’s Butterflies:Unpublished and Uncollected Writings[M].eds. Brian Boyd and Robert Michael Pyle.Boston:Beacon Press, 2000.

*本文原是作者在1999年圣彼得堡纳博科夫诞辰百年及普希金诞辰二百年庆祝会议上的发言稿,作者在2022年特为《俄罗斯文艺》新增了摘要与关键词,并对正文个别地方做了修订。该汉语译文译自英语原文。--译注(下文译注不再特别说明)

①即德米特里·符拉基米罗维奇·纳博科夫(1934-2012),符拉基米尔·符拉基米罗维奇·纳博科夫独子。

②纳博科夫生于俄历1899年4月10日(西历4月22日),到20世纪,俄历比西历再迟1天即共迟13天,因此,纳博科夫离开俄国后,按西历计算的生日就是4月23日。

③原文为斜体,译文参考汉语中更常见的格式,做加粗处理。(下文相同情况不再另注)

①本译文中《天赋》及其他俄语作品的引文均直接译自俄语原文,但引文出处仍据作者提供的版本标注。

①See Brian Boyd,Vladimir Nabokov:The Russian Years.Princeton,N.J.:Princeton University Press,1990,pp.470-477.--原注

①萨迦(saga)即关于冒险经历和英勇事迹的传统长篇故事。

②结构对位与紧张氛围或指金波特对谢德长诗《微暗的火》第17行与29行的注释:“……我们在脑子里随时都应该想着自己在伴随着格拉杜斯一路同行;他从远方黯淡的赞巴拉前往翠绿的阿巴拉契亚地区,一路上穿越那首诗的整个儿长度,沿着诗的韵律道路前进,驶过一个韵脚,在诗行和诗行之间意义连贯处的角落附近放慢速度,同诗句的停顿共喘息,从一行到另一行、一个段落到另一个段落,一直晃荡到每页下端,在两个单词之间(参见第596行注释)躲藏起来,又在新的一章地平线上冒出来,以抑扬格步法越来越近地向前坚定不移地进发,穿过条条马路,拎着旅行袋登上五音步自动楼梯朝上移动,跨步走下来,再登上一连串想法的列车,走进一家旅馆大厅,在谢德抹掉草稿上一个单词那当儿关上床灯,在诗人深夜撂笔那时刻进入了梦乡。”(纳博科夫《微暗的火》,梅绍武译,上海:上海译文出版社,2008年,第85页。)

③该词在俄语原文中被排松(各字母间的距离宽于标准间距),译文中做黑体处理。

①See Sergei Davydov,“Weighing Nabokov’s Gift on Pushkin’s Scales,”in Cultural Mythologies of Russian Modernism:From the Golden Age to the Silver Age,Berkeley:University of California Press,1992,p.420.--原注

②参看克拉伦斯·布朗(Clarence Brown)的文章“Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov”(in Nabokov:The Man and His Work,ed.L.S.Dembo,Madison:University of Wisconsin Press,1967,p.207)所言:“命运跟普希金是一样的。普希金是纳博科夫的命运。”不过,布朗所说的命运跟我说的意思不同。--原注

③原文为Will,可理解为“威廉·莎士比亚”的昵称“威尔”。

①本译文里莎士比亚诗歌的汉语译文均为朱生豪译文。此处译文出自《莎士比亚全集》(人民文学出版社1994年版)第5卷第75-76页。“惨白的光辉(pale?re)”即本译文里的“微暗的火”。

①此处译文出自《莎士比亚全集》(人民文学出版社1994年版)第5卷第307页。“微暗的火(pale?re)”在此体现于“微光……暗淡下去(pale his ineffectual?re)”。

①符拉基米尔·纳博科夫档案里的未刊讲稿注释。--原注

(1)有关《天赋》中普希金在场的精彩论述(但它们未视普希金为费奥多尔感受到的包围着他的命运的一部分)可参见Simon Karlinsky,“Vladimir Nabokov’s Novel Dar as a Work of Literary Criticism:A Structural Analysis,”Slavonic and East European Journal 7 (1963),pp.284-296;Sergei Davydov,“Weighing Nabokov’s Gift on Pushkin’s Scales,”in Cultural Mythologies of Russian Modernism:From the Golden Age to the Silver Age,ed.Boris Gasparov et al.(Berkeley:University of California Press,1992),pp.419-430;Sergei Davydov,“Nabokov and Pushkin,”in The Garland Companion to Vladimir Nabokov,ed.Vladimir Alexandrov (New York:Garland,1995),pp.482-496;Alexander Dolinin,“The Gift,”in The Garland Companion to Vladimir Nabokov,ed.Vladimir Alexandrov(New York:Garland,1995),pp.135-169;以及亚历山大·多利宁《关于符拉基米尔·纳博科夫长篇小说〈天赋〉的三则札记》一文(АлександрДолинин.''ТризаметкиороманеВладимираНабокова?Дар?'//В.В.Набоков:Pro et Contra,Сост.Б.Аверина,М.Маликовой,А.Долинина,СПб.:РХГИ,1997,СС.697-740)里的第一则。——原注

(2)“最没天赋的”是一部名为“天赋”的小说里一个被奇怪载入的词。——原注

(3)АлександрПушкин.Собраниесочиненийвдесятитомах,Т.2:Стихотворения1824-1836,Москва:Прадва,1981,С.125.在《关于符拉基米尔·纳博科夫长篇小说〈天赋〉的三则札记》里,多利宁将“天赋”当作贯穿整部小说的主题来追踪,关注它跟普希金与莱蒙托夫、还有多维德·克努特与阿达莫维奇的联系,他还表明,在《〈天赋〉附录二》的结尾,纳博科夫的心里几乎明确怀有“枉然的天赋,偶然的天赋”这句诗。(См.АлександрДолинин.''ТризаметкиороманеВладимираНабокова?Дар?''//В.В.Набоков:Pro et Contra,Сост.Б.Аверина,М.Маликовой,А.Долинина,СПб.:РХГИ,1997,С.698n;Alexander Dolinin,“The Gift,”in The Garland Companion to Vladimir Nabokov,ed.Vladimir Alexandrov,New York:Garland,1995,p.166 n.29)以下为作者新增注释:多利宁在他新近对《天赋》的绝佳注解中论及这一回声,它不只是普希金名诗的回声,也是大主教菲拉列特答普希金此诗的诗(“既不枉然,亦非偶然”)的回声。因此,德米特里·纳博科夫在他翻译的《附录二》(see Brian Boyd and Robert Michael Pyle,eds.,Nabokov's Butterflies:Unpublished and Uncollected Writings,Boston:Beacon Press,2000,p.234)的结尾几行,将“说(сказал)”译作“我说(I said)”是不对的:应是“他说(he said)”,指的是戈都诺夫伯爵(及其身后的纳博科夫)赞同的菲拉列特对普希金的回答。(Cм.АлександрДолинин.КомментарийкромануВладимираНабокова?Дар?,Москва:Новоеиздательство,2019,СС.60-61.)——原注

基本信息:

DOI:10.16238/j.cnki.rla.2022.03.005

中图分类号:I712.074

引用信息:

[1]布赖恩·博伊德,文导微.纳博科夫,普希金,莎士比亚——《天赋》和《微暗的火》里的天才、慷慨与感激[J].俄罗斯文艺,2022(03):48-58.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2022.03.005.

发布时间:

2022-07-15

出版时间:

2022-07-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文