851 | 3 | 6 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
世界各国几乎都有以动物为原型塑造形象的文学传统,但早期的动物形象多出现在寓言等少数体裁中,随着时间的推移,动物形象逐渐丰满,而且题材日益广泛,体现出鲜明的民族意识,成为一种象征符号。俄罗斯文学中动物叙事的一系列特征在《伊戈尔远征记》中就已现端倪。俄罗斯作家或借用动物的眼睛来审视人性、观察世界、体验人的情感,或突出动物身上的某些特征来表现动物世界与人的世界的同一性或相异性。
Abstract:Almost all countries in the world have a literary tradition of modeling images based on animals, but the early animal images appear in a few genres, such as fables. As time goes on, the animal images are gradually enriched, and the themes are increasingly broad, reflecting a distinctive national consciousness and becoming a symbol. A series of characteristics of animal narrative in Russian literature have already appeared in The Tale of Igor's Campaign. Russian writers either use the eyes of animals to examine human nature, observe the world, experience human emotions, or highlight some characteristics of animals to show the identity or difference between the animal world and the human world. Animals never leave the field of Russian literature.
[1] [ 美 ] 马修·卡拉柯:动物志:从海德格尔到德里达的动物问题 [M],庞红蕊译,长江文艺出版社,2022。
[2] [ 法 ] 克洛德·列维 - 斯特劳斯:野性的思维 [M],李幼燕译,商务印书馆,1997。
[3] [ 意 ] 吉奥乔·阿甘本:敞开:人与动物 [M],蓝江译,南京大学出版社,2019。
[4] [ 俄 ] 涅斯托尔:古史纪年 [M],王松亭译,商务印书馆,2010。
[5] Пропп В. Предисловие[A]//Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в 3 томах, т. 1[M], М.: Государственное издательство художественной литературы. 1957.
[6] 乐峰主编:俄国宗教史(上卷)[M],社会科学文献出版社,2008。
[7] Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах в 4 томах, т. 4[M], Санкт-Петербург: типография А.С. Суворина, 1901–1905.
[8] Афанасьев А.Н. Народные русские сказки в 3 томах, т. 1[M], М.: Государственное издательство художественной литературы. 1957.
[9] 程相占等:西方生态美学史 [M],山东文艺出版社,2021。
[10] 伊戈尔远征记 [M],魏荒弩译,人民文学出版社,2000。
[11] 檀明山主编 : 象征学全书 [M],台海出版社,2001。
[12] 林精华:现代俄罗斯文明起源的法兰西因素 : 18 世纪俄译法国流行文本考 [J]// 俄罗斯东欧中亚研究,2021。
[13] Ключевский В.О. Сочинения в 9 т, т. 2[M], М.: Мысль, 1987.
[14] [ 俄 ]В.Г. 别林斯基:彼得大帝以前的俄罗斯 [A]// 俄罗斯思想 [C],Вл. 索洛维约夫等,浙江人民出版社,2000。
[15] Афанасьев А.Н. Народные русские сказки в 3 томах, т. 3[M], М.: Государственное издательство художественной литературы. 1957.
[16] [ 德 ] 瓦尔特·本雅明:德国悲剧的起源 [M],陈永国译,文化艺术出版社,2001。
[17] [ 俄 ] 别林斯基:别林斯基全集(13 卷),第 4卷 [M],满涛、辛未艾译,上海译文出版社,2006。
[18] Лотман Ю.М. Проблема народности и пути развития литературы преддекабристского периода[C]//Лотман Ю.М. О русской литературе. Статьи и исследования (1958–1993), СПб.: Искусство-СПб, 1997.
[19] Степанов Н. Крылов[M], М.: Молодая гвардия, 1963.
[20] Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 12 т., т. 9[M]. СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1902.
[21] [ 希 ] 伊索寓言 [M],中国社会科学院外国文学研究所选编,人民文学出版社,1981。
[22] [ 法 ] 拉封丹:拉封丹寓言诗选 [M],远方译,人民文学出版社,1998。
[23] [ 俄 ] 克雷洛夫:克雷洛夫寓言全集 [M],辛未艾译,上海译文出版社,1992。
[24] Поспелов Н., Шаблиовский П. Русская литература[M], М.: УЧПЕДГИЗ, 1952.
[25] Белинский В.Г. Полн. соб. в 13 томах, т 4[M], М.: Издательство АН СССР, 1954.
[26]张隆溪:讽寓[C]//西方文论关键词,张一凡、张中载、李德恩主编,外语教学与研究出版社,2006。
[27]郑永旺:从“美拯救世界”看陀思妥耶夫斯基的苦难美学[J]//哲学动态,2013年第9期。
(1) 洛谢夫认为,象征符号是区分不同民族特征的重要标记,而且,事物一旦成为象征符号就具有了所指的稳定性,在具体事物上的表现就是,成为象征符号的事物被民族高度认可,并具有不可更 改 性。 参 见:Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. С.145.
(1)东斯拉夫人和来自北欧的瓦良格人在融合的过程中,也把自己对某些动物的喜好,如猛禽,植入到文化之中。魏荒弩的译本没有明确区分орел和сокол,一般译为鹰,本文也不进行细分。
(1)《伊戈尔远征记》中出现的不是乌鸦(ворона),而是渡鸦(ворон),或大嘴乌鸦。魏荒弩的译本并没有对ворон和ворона进行区分,都译为乌鸦。
(2) 目前中文版的《旧约·创世记》中,挪亚所放出的是乌鸦。俄文版《旧约·创世记》第 8 章 6-7中写道:По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
(1)作者不可考。
(1)Дмитриев И.И.[OE]. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дмитриев, Иван Иванович.
(2)从辈分上讲,德米特里耶夫是克雷洛夫的老师,而且克雷洛夫在寓言创作方面得到了德米特里耶夫的提携,但德氏涉猎广泛,而克雷洛夫专攻寓言,在寓言方面的创作成就远超老师。
(1)参见克雷洛夫:克雷洛夫寓言集[M],辛未艾译,上海译文出版社,1992年。
(1)辛未艾的译本将кумушка译为“亲家”,кумушка是кума(亲家母)的指小表爱,是女性。
(1) 拉封丹寓言中与狐狸有关的 Le Corbeau et le Renard《乌鸦与狐狸》、Le Renard et la Cigogne《鹤与狐狸》、Le Loup plaidant contre le Renard par devant le Singe《狼在猴子面前控告狐狸》、Le Coq et le Renard《公 鸡 与 狐 狸》、Le Renard et le Bouc《狐狸与山羊》、Le Renard et les Raisins《狐狸和葡萄》、Le Renard ayant la queue coupée《割去尾巴的狐狸》、Le Lion malade et le Renard《狐狸和患病的狮子》、Le Lion, le Loup, et le Renard 《狼、狮子和狐狸》、Le Loup et le Renard《狼和狐狸》、Le Renard, les Mouches, et le Hérisson《苍蝇、刺猬和狐狸》,这些狐狸(Renard)均为雄性。
(2) 俄语的 лисица 为阴性名词。
(3)Оглянитесь: нет ли поблизости женщины-лисы [OL]. https://yandex.ru/search/?text=лисица+похожа+на+женщину&lr=10596&src=suggest_Pers.
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2023.01.007
中图分类号:I512.06
引用信息:
[1]郑永旺,王威.12-19世纪俄罗斯文学中的动物叙事谱系[J].俄罗斯文艺,2023(01):47-59.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2023.01.007.
基金信息:
国家社科基金一般项目“当代俄罗斯文学批评流派研究”(项目批准号:17BWW043)的阶段性成果