296 | 1 | 12 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
国内比较文学研究更多关注西方,比较文学学派中虽然提到俄苏学派,但少有具体研究。实际上,俄苏学派的互文本比较分析与历史贯通研究在世界比较文学领域独树一帜。这一整体性方法也决定了俄苏翻译研究的三个取向:多民族间文学与"世界文学"的宏阔视野;对文学翻译接受主体的侧重;翻译史、翻译思想史的主题研究。这些研究取向致使俄苏翻译研究早在西方后现代之前进入"文化转向"路径,但由于政治和意识形态的原因,被西方世界所忽视,因此,有必要对其进行更深入的研究。
Abstract:The comparative literature studies in China focus more on the west than on Russia. Some mention the Russian school but seldom explore it in detail. In fact, the Russian school characterized by intertextual comparative analysis and historical synthesis is rather unique in the field of comparative literature all over the world. This characteristic also implies three orientation domains of Russian translation studies : the broad perspective on multi-inter-national literature and world literature, the emphasis on the subjectivity of the literary translation receiver, the thematic study of the histories of both translation and translation thoughts. These orientations lead Russian translation studies to the "cultural turn", which happened earlier than the western post-modernism, but was neglected for political and ideological reasons by the western world, so some more intensive studies on it are necessary.
[1]温哲仙:世界比较文学格局中的俄国学派[J]//国外文学,1999年第2期。
[2]孟昭毅,黎跃进,郝岚:简明比较文学原理[C],北京大学出版社,2010。
[3]Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и запад [M], Л.: Наука, 1979.
[4]杨乃乔:比较文学概论(第四版)[C],北京大学出版社,2014。
[5]谢天振:翻译研究新视野[M],青岛出版社,2003。
[6]Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения[M], М.: Наследие, 2000.
[7]吴克礼:俄苏翻译理论流派述评[C],上海外语教育出版社,2006。
[8]李辉凡:苏联的比较文学研究及其理论探索[J]//苏联文学,1988年第1期。
[9]吴家英:比较文学新编[C],安徽教育出版社,2004。
[10]Гачечиладзе Г. Р.Художественный перевод и литературные взаимосвязи[М]. М. : Сов. писатель, 1980.
[11]吴泽霖:苏联的历史比较文艺学[J]//苏联文学,1991年第3期。
[12][美]苏源熙:全球化时代的比较文学[C],任一鸣等译,北京大学出版社,2015。
[13]陆肇明:“世界文学”与久里申的“文际共同体”[J]//中国比较文学,1997年第3期。
[14]曹顺庆:比较文学学[C],四川大学出版社,2005。
[15]赵宁:维谢洛夫斯基与苏联比较文学[J]//外国文学研究,1997年第2期。
[16]吴泽霖:俄苏历史比较文艺学的特征[J]//北京师范大学学报,2000年第3期。
[17]谭载喜:西方翻译简史(增订版)[M],商务印书馆,2004。
[18] Гарбовский Н.К. О переводе[M], М.: ФОРУМ, 2016. Впервые статья была опубликована в журнале ?Вестник Московского университета?. Серия 22. Теория перевода. No 3 (Москва) в 2010 году.
[19]谢天振:译介学导论[M],北京大学出版社,2007。
[20]刘宁:当代苏联美学和文艺学的方法论问题[J]//文艺研究,1984年第2期。
[21][俄]维谢洛夫斯基:历史诗学[M],刘宁译,百花文艺出版社,2003。
[22]Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. пособие. —5-е изд. —СПб: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО Издательский Дом ?ФИЛОЛОГИЯ ТРИ?, 2002.
[23][苏]费道罗夫:翻译理论概要[M],李流等译,中华书局,1955。
[24][苏]托贝尔等:文艺翻译问题[C],李石民等译,商务印书馆,1959。
(1)该译法参见1985年出版的《比较文学研究译文集》。另有译法为“遗传—接触关系”和“类型学上的相似性”,或是“遗传学”和“类型学”。刘介民在《比较文学方法论》中译为“相互联系的方法”和“历史类型学方法”。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2018.01.014
中图分类号:H35;I046
引用信息:
[1]靳芳.俄苏比较文学视域下翻译研究之取向问题[J].俄罗斯文艺,2018(01):105-111.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2018.01.014.
基金信息:
教育部人文社会科学研究青年基金项目“俄国翻译思想及理论的文学传统研究”(12YJC752016)的阶段性成果