327 | 1 | 5 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
中国早期马克思主义文艺理论译介活动始于20世纪20年代初,1928-1930年间出现了一个译介热潮。鲁迅于1926-1930年间翻译了多部苏俄马克思主义文艺理论家的著述和苏联共产党的文艺政策,是最早将马克思主义文艺理论译介到中国的译者之一。以往研究大都认为鲁迅的马克思主义文艺理论译介旨在为左翼文学运动提供理论指导。本研究以新史料的挖掘、文本细读为基础,通过回顾鲁迅对于马克思主义文艺理论的接受与译介过程,力求对鲁迅的翻译动机提出新的解释,并丰富现有翻译史、文学史对于中国早期马克思主义文艺理论译介活动社会起因的书写。
Abstract:China's import of Marxist theories of art and literature began from the early 1920s and thrived between 1928 and 1930. As one of the earliest translators of Marxist theories of art and literature, from 1926 to 1930, Lu Xun translated some works by literary and artistic theorists from Soviet Russia, as well as some policies related to art and literature by the Communist Party of the Soviet Union. Previous researchers interpret Lu Xun's translation activities as import of leftist theories for China's Proletarian Literary Movement. This article aims to explain why Lu Xun did those translations by restoring his reception and translation of Marxist theories of art and literature with new archives and by text analysis to his translation works and their source texts. In this way, the causes of the translation activities of Marxist theories of art and literature in China in the 1920s could be explored, which may enrich the writings of Chinese history of literature and translation.
[1] Lee, Leo Ou-fan:Literary Trends:The Road to Revolution, 1927-1949[A]//Merle Goldman:An Intellectual History of Modern China, Cambridge University. 2002.
[2]增田涉:忆鲁迅[A],中国社会科学院文学研究所鲁迅研究室编:鲁迅研究学术论著资料汇编(第二卷),中国文联出版社,1985。
[3]丸山升:革命文学论战中的鲁迅[A],乐黛云编:国外鲁迅研究论集(1960-1981),北京大学出版社,1981。
[4]朱正:鲁迅和《文学与革命》[J]//现代中文学刊,2011年第3期。
[5]鲁迅:前记[A],任国桢:苏俄的文艺论战,北新书局,1925。
[6]蔡清富:一篇有重要史料价值的回忆文章——读楚图南《鲁迅和党的联系之片断》[J]//鲁迅研究月刊,2000年第12期。
[7]赵歌东:横站的“同路人”——鲁迅与左翼文艺运动的内在关系及其姿态[J]//文史哲,2012年第1期。
[8]鲁迅:后记[A],[俄]俄共布等:文艺政策,鲁迅译,水沫书店,1930。
[9]冯雪峰:序[A],[日]升曙梦:新俄文学的曙光期,画室译,北新书局,1927。
[10]鲁迅:译者附记[A],[苏]卢那察尔斯基:文艺与批评,鲁迅译,水沫书店,1929。
[11]鲁迅:小序[A],[苏]卢那察尔斯基:艺术论,鲁迅译,大江书铺,1929。
[12]马鸣:再论鲁迅的“硬译”——从苏俄文艺理论《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》说起[J]//上海鲁迅研究,2014年第1期。
[13]同人:新辞源[J]//文化批判,1928年第1期。
[14][美]辛克莱:拜金艺术(艺术之经济学的研究)[J]//冯乃超译,文化批判,1928年第2期。
[15]鲁迅:醉眼中的朦胧[J]//语丝(第四卷),1928年第11期。
[16]鲁迅:文艺与革命[J]//语丝(第四卷),1928年第16期。
[17]鲁迅:序言[A],[俄]蒲力汗诺夫:艺术论,鲁迅译,光华书局,1930。
(1)这些研究包括:Lundburg, Lennart:Lu Xun as A Translator:Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903-1936[M], Stockholm University, 1999;刘少勤:盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译[M],百花洲文艺出版社,2004;王友贵:翻译家鲁迅[M],南开大学出版社,2005;顾均:鲁迅翻译研究[M],福建教育出版社,2009。
(1)这些研究包括:陈建华:20世纪中俄文学关系[M],学林出版社,1998;孟昭毅、李载道:中国翻译文学史[M],北京大学出版社,2005;毛剑:“左联”时期马克思主义文艺理论的引进与发展研究[D],山东大学,2006;谭好哲:文艺与意识形态[M],山东大学出版社,2011;汪介之:回望与沉思:苏俄文论在20世纪中国文坛[M],北京大学出版社,2005。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2023.03.004
中图分类号:I0;H059
引用信息:
[1]马鸣.“窃火给人”:鲁迅的马克思主义文艺理论译介[J].俄罗斯文艺,2023(03):141-150.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2023.03.004.
基金信息: