663 | 2 | 28 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与日俱增,中国文学文化在海外推广的积极性越来越高,中国文学发展的质变引起了其翻译的量变(2009-2018年间共有90部出版物,1992-2008年间仅有20部)。俄罗斯读者逐渐认识了中国现当代作家。与短篇小说相比,长篇小说的翻译数量有所增加,翻译作品从20世纪80年代的文学转向了21世纪的文学,这改变了中国当代文学出版落后于经典文学翻译出版的状况,译者数量也在逐渐增加。中国文学翻译不再单纯依靠于汉学家的小规模科研产出,翻译活动的去学术化以及商业化倾向逐步显现。但与此同时,翻译数量不稳定、发行量不大的境况,并未得到根本性的改善。种种因素仍然阻碍着中国当代文学在俄罗斯的广泛认同。
Abstract:The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese literary works in 2009–2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, and highlights its latest trends. The paper proves that increase of China's global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China's efforts to support the promotion of its culture abroad, and qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations(90 books in 2009–2018 versus 20 books in 1992–2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e.g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan,Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, and increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn't always result in some academic research, which led to the deacademization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low(2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations,domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese literature in Russia.
[1]高方、许钧:现状、问题与建议--关于中国文学走出去的思考[J]//中国翻译,2010年第6期。
[2]Samoylov N.A.The Evolution of Russia’s Image in China in the early 20th century:Key Factors and Research Methodology[J]//Вестник Санкт-Петербургского университета.Востоковеде н иеиафриканистика.2019.№1.
[3]Тен Н.В.От Пушкина до Путина:образ России в совр еменном Китае(1991-2010)[M].М.:Новое литературное обозрение.2016.
[4]Панина М.Е.Образ России и русских в современной китайской публицистике(на материале писательских пут евых очерков):дис.…канд.филол.наук.[D].СПб.2017.
[5]Bauer W.Western Literature and Translation Work in Communist China[M].Frankfurt:A.M.Metzner.1964.
[6]陈建华:二十世纪中俄文学关系[M],高等教育出版社,2002。
[7]Лу Синь.Привет ствую литературные связи Китая и России[C].Лу Синь.Собрание сочинений.М.:Гос.изд-во худ.лит.1955.
[8]Gamza M.The Reading of Russian Literature in China.A Moral Example and Manual of Practice[M].New York:Palgrave Macmillan.2010.
[9]陈晓莉:20世纪90年代外国儿童文学译介[J]//湖南大学学报(社会科学版),2011年第4期。
[10]中国新闻出版统计资料汇编2012[Z],中国书籍出版社,2012。
[11]Родионова О.П.Издание русской и совет ской детской лит ературы в Китае в новейшее время[J]//Вестник СПбГУ.Сер.13.Востоковедение и африканистика.2014.№1.
[12]Wang Ning.Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature[C]//Mo Yan in Context:Nobel Laureate and Global Storyteller.West Lafayette:Purdue University Press.2014.
[13]Родионов А.А.О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после ра спада СССР[J]//Вестник СПбГУ.Сер.13.Востоковедение и африканистика.2010.№2.
[14]郝振省主编:2012~2013年中国出版业发展报告[R],中国书籍出版社,2013。
[15]王树福:形象、镜像与幻象:莫言在俄罗斯的接受症候[J]//中国比较文学,2018年第1期。
(1)本文将“当代文学”界定为1977年之后在中国发表的文学作品。
(1)СIP数据观察:图书出版2016年走势与2017年态势[EB].URL:http://www.xinhuanet.com/zgjx/2017-01/13/c_135979258.htm(引用日期:2019年7月16日)
(2)20倍的失衡数据并非偶然。很显然,中国人口数量是俄罗斯人口的10倍,这一点需要考虑进来。然而,在中国学习俄语的人数是在俄罗斯学习汉语人数的20倍,从事文学翻译工作的人数也是俄罗斯的20倍。尽管中国人对俄罗斯的了解不是特别深入,但仍然比我们对中国的了解要好得多,这一点就不仅仅是文学家应该思考的问题了。
(3)中国版本图书馆[EB].URL:http://www.capub.cn (引用日期:2019年7月16日)
(4)Каталог Российской государственной библиотеки[EB].URL:https://search.rsl.ru/ru (引用日期:2019年7月16日)
(1)相关情况可参考:Писатели любуются друг другом.Беседа профессора Чжэн Тиу с прозаиком Еленой Тулушевой[J]//Наш современник.2018.№5.
(2)相关情况可参考:曹文刚:从《狼图腾》版权输出看中国当代文学对外翻译传播[J]//中国出版,2016年第19期。
基本信息:
DOI:10.16238/j.cnki.rla.2024.01.013
中图分类号:G239.26;I207.42;H35;I046
引用信息:
[1]阿·罗季奥诺夫,倪璐璐,张曼曼.中国当代文学在俄罗斯的翻译与出版研究(2009-2018)[J].俄罗斯文艺,2024(01):117-131.DOI:10.16238/j.cnki.rla.2024.01.013.
基金信息:
俄罗斯联邦财政基金及DFG支持计划下的科研项目“20世纪俄罗斯及西方形象在中国的研究:进化、继承及偶然因素”(№17-21-49001-ОГН); 国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)成果之一