nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification xinwenxiangqing xinwenxiangqingnew
“俄罗斯文艺”文学翻译奖?第九届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文
2024-03-06     
Беспричинный человек
 
Громадный угрюмый кирпичный дом-утюг высоко возносил свои черепичные скаты над пестрядиной толевых и шиферных крыш сарайчиков, в которых вздыхали коровы, похрюкивали свиньи и бесшумно росли овцы. Поздним летним вечером Митя Северин выбирался во двор, садился на принесенный с собою стул, упирался босыми пятками в землю и подносил к губам трубу. Он играл "Не шей ты мне, матушка, красный сарафан", постепенно переплавляя мелодию во "Вниз по реке" или в битловское "Вчера". Время от времени он прикладывался к стоявшей под стулом бутылке и, выкурив маленькую папироску и смачно отхаркавшись, вновь брался за трубу. Играл он чудо как хорошо, поэтому ни доминошники в другом углу двора, ни жильцы дома, отходившие ко сну, на Митю не ругались. Из окна за ним наблюдала жена – цыганка Оля, сурового вида женщина с резкими чертами лица и копной крашеных волос на лошадиной голове. Когда в доме оставалось лишь одно освещенное окно, Оля спускалась во двор, брала стул в руку, мужа под руку – и уводила спать. Утром старуха дворничиха Кильманда убирала окурки и плевки, а бутылку сдавала в магазин Шурке.
Митя служил в пожарной команде, которая с утра до вечера спала или резалась в домино, а на пожары всегда опаздывала. В пожарные шли люди, обремененные семьями и державшие большое хозяйство, требовавшее времени. Митя же прирабатывал игрой в оркестре на похоронах да иногда на свадьбах. Сосед старик Яшин морщился: "Не люблю эти похоронные развлечения. Может, просто смерти боюсь?"
Митя ухмылялся: "Да не смерти ты боишься, а жизни. Живешь как жук, жуком и помрешь. А смерти нету – есть только похороны".
Яшин сердился: "Жук! А ты не жук? Или у тебя цель какая-нибудь такая есть?" – "Я в детстве бабке на иконе поклялся, – отвечал Северин, – ни за что никогда никакой цели не иметь. Чтоб жизнь меня не поймала".
Таких людей в городке называли "беспричинными" и не ставили ни во что. Зимой и летом они толкались у винного магазина, и в этих компаниях всегда торчал Митя.
В начале лета Тата Северина утонула в реке Лаве. Ее выловили у железнодорожного моста. Похоронив дочку, цыганка Оля надела поверх ситцевого халата норковую шубу, когда-то подаренную мужем, и ушла куда глаза глядят, оставив Митю в полупустой запущенной квартирке. Тем вечером он, как всегда, спустился со стулом, бутылкой и трубой во двор. Почему-то не игралось, и Митя, поразмыслив, отправился на реку. И только забравшись по грудь в воду, он ощутил подъем и разыгрался.
– Дочь погибла, жена ушла, а ты стоишь в реке, рыбами обосранный, и дудишь! – поругал его старик Яшин. – Что ты за человек!
– А я не человек, – хмуро возразил Митя. – Я, брат, игра.
– Одумайся да женись, Северин! И только не ищи какую-нибудь там раскрасавицу: тебе жена нужна, а не женщина.
Все лето он играл на реке неподалеку от старого шлюза. Городок сонно млел под луной, утонув по крыши в разливе лип и боярышника, под печальный напев Митиной трубы. На берегу собирались парни и девушки – они молча слушали Северина и угощали его вином, когда он выбирался из воды погреться у костра. Если его спрашивали, почему он тут играет, Митя отбуркивался: "Нипочему". Романтичные девушки намекали на смерть его дочери в реке: не отпевает ли он Тату? Северин смотрел на них с удивлением и лишь пожимал плечами.
В конце августа он исчез. Мужики с баграми обшарили дно у старого шлюза, где в последний раз видели Митю, но тела не нашли. Предположение о самоубийстве было отвергнуто с порога: с какой такой жизнью сводить счеты беспричинному человеку? Напился и утонул. Пожалел о нем разве что старик Яшин, который сказал:
"Жизнь состоит из нас, а любят – его, как мать – больного ребенка. И это важнее для матери, чем для ребенка". Но чего не услышишь от старых болтунов, которые в томительном ожидании смерти давно забыли, что такое любовь и жизнь…
 
广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心
《俄罗斯文艺》 大连外国语大学 中国俄语教学研究会 中国译协联合举办
“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第九届全球俄汉翻译大赛
    为推动我国翻译事业发展,广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、《俄罗斯文艺》、大连外国语大学、中国俄语教学研究会和中国译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。参赛规则如下:
    1.参赛原文、规则和参赛券见《俄罗斯文艺》本年第1期或http://cts.gdufs.edu.cn、http://elsw.chinajournal.net.cnhttp://ru.dlufl.edu.cn/、http://kaprial.org、http://tac-online.org.cn等网站。
2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。
3.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页,用以贴参赛券(字迹务必工整)。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。
4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5、10、20和30名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。
5.截稿日期与邮寄地址:7月1日前挂号寄至:(中国)510420广州市白云区白云大道北2号广东外语外贸大学6教A302翻译学研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。
联系方式:(86)-20-36206754,E-mail: cts_2005@126.com,http://cts.gdufs.edu.cn。
 
 


 

 “俄罗斯文艺”文学翻译奖·第九届“全球俄汉翻译大赛”组委会
参赛券
(请沿虚线剪下,贴在译文前的附页上,也可将参赛券直接打印或复印在A4纸上作为附页;须加盖公章)

   
 
出生年月日
 
性别
 
母语
 
参赛类别
□ 大学生组         □ 社会群体组         □ 国外组
所在单位
 
电子信箱
 
电话
 
通信地址
 
邮编
 

检 索 高级检索